Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

Att ha gemensamma rötter ryska och ukrainska språken vid första anblicken verkar vara mycket lika. Men detta är inte fallet. Faktum är att de har fler skillnader än likheter.

Vissa rötter

Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

Det är känt att ukrainska och ryska hör till samma grupp av östslaviska språk. De har en gemensam alfabet, liknande grammatik och lexikala betydande enhetlighet. Emellertid har egenskaperna hos de kulturer de ukrainska och ryska folken lett till betydande skillnader i språksystem.

Den första skillnaden mellan de ryska och ukrainska språket redan finns i alfabetet. Den ukrainska alfabetet, att emittera i slutet av artonhundratalet, i motsats till den ryska inte använda bokstäver Oo, bb, yy, Uh, men det Ґґ, Єє, II, Її som inte på ryska.

Som en konsekvens - uncharacteristic för den ryska uttalet av vissa ljud av det ukrainska språket. Således frånvarande i ryska bokstaven "¯" låter ungefär som "Yi", "W" uttalas fastare som i Vitryssland eller översatt och "G" sänder guttural, frikativa.

Relaterade språk?

Modern forskning visar att det ukrainska språket är närmare till andra slaviska språk - Vitryska (29 likheter), tjeckiska och slovakiska (23) Polska (22), kroatiska och bulgariska (21), och endast 11, har han likheter med det ryska språket.

Vissa lingvister på grundval av dessa data tvivel om associering av ryska och ukrainska språket i språkgruppen.

Statistiken visar att endast 62% av orden är gemensamma för ryska och ukrainska språken. För denna indikator, är det ryska språket i förhållande till Ukraina endast på femte plats efter den polska, tjeckiska, slovakiska och vitryska. Som jämförelse, kommer du att märka att den engelska och holländska på lexikala sammansättning som liknar den 63% - det vill säga mer än ryska och ukrainska.

Divergensen sätt

Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

Skillnaderna i ryska och ukrainska språken beror till stor del egenheter av bildandet av de två nationerna. Ryska nationen är centralt bildas runt Moskva, vilket ledde till en utspädning av sitt lexikon av finsk-ugriska och turkiska ord. Den ukrainska nationen bildades genom att kombinera de södra ryska etniska grupper, och därför är det ukrainska språket i hög grad bevarade gamla ryska basen.

I mitten av XVI-talet, ukrainska och ryska har betydande skillnader.

Men om texterna av tiden på den gamla ukrainska språket förstås i allmänhet modern ukrainare, då till exempel dokumenterar en tid präglad av Ivan den förskräcklige är mycket svåra att "översätta" bosatt i dagens Ryssland.

Ännu större skillnader mellan de två språken började dyka upp med starten av bildandet av ryska standardspråk under första hälften av XVIII-talet. Ett överflöd av kyrkoslaviska ord i den nya ryska språket gjorde det svårt att förstå för ukrainarna.

Ta till exempel den kyrkoslaviska ordet "blagodarỳ" från vilken det var känd för oss, "Tack." Ukrainska språket, däremot har hållit den gamla ryska ordet "dákuyu" som nu existerar som "dyakuyu".

Sedan slutet av XVIII-talet börjar utveckla ukrainska litterära språk, vilket är i linje med de europeiska processer, så småningom att bli av banden med det ryska språket.

Framför allt finns det en vägran att tserkovnoslavyanizmy - i stället fokuserar på folk dialekter, samt låne ord från andra, främst östeuropeiska språk.

När det gäller ordförråd av den moderna ukrainska språket stänga ett antal östeuropeiska språk och är långt från den ryska kan visa följande tabell:

Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

viktigt inslag i det ukrainska språket är dess dialektiska mångfald. Detta är en följd av ett konstaterande av individuella regioner i västra Ukraina i de andra länderna - Österrike, Ungern, Rumänien, Polen, Tjeckoslovakien. Så vi är bosatta i Ivano-Frankivsk regionen inte alltid förstått bosatt i Kiev, att medan Moskva och Siberian talar samma språk.

betydelser Game

Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

Trots att ryska och ukrainska språken är många vanliga ord och fler ord liknande ljud och stavning, de har ofta olika nyanser.

Ta till exempel det ryska ordet för "andra" och tillhörande ukrainska ordet "inshy". Om ljud och stavning dessa ord är likartade, har sin betydelse noterbara skillnader.

Mer exakt matchning ukrainska ordet "inshy" på ryska är "den andre" - det är lite mer formell och kommer inte att vara en sådan känslomässig och konstnärligt uttryck, ordet "andra".

Ett ord - "förlåt" - på båda språken är identisk i stavning och uttal, men annorlunda innebörd. På ryska, existerar det som en predicative adverb. Dess huvuduppgift - att uttrycka ånger över något, eller medlidande för någon.

I det ukrainska språket, som används som ett adverb, ordet "förlåt" har en liknande innebörd. Det kan dock också vara ett substantiv, och sedan dess konnotationer betydligt berikas genom att bli i samklang med termer som sorg, bitterhet, smärta. "Oh ja det var synd för Tuga vsіy Ukraїnі". I detta sammanhang är ordet i det ryska språket inte används.

På västerländskt

Ofta internationella studenter kan höras att det ukrainska språket är mer lik europeiska språk än ryska. Det har länge uppmärksammats att översättningen från franska eller engelska till ukrainska på vissa sätt att göra enklare och bekvämare än ryska.

All materia i vissa grammatiska strukturer. Lingvister det är ett skämt i europeiska språk "Pop hade en hund", och bara på ryska "prästen hade en hund." I själva verket, i det ukrainska språket i sådana fall, tillsammans med verbet "ha" använt verbet "att ha". Till exempel den engelska frasen "Jag har en yngre bror" i ukrainska kan låta som "Gör mig Je molodshy bror", och som "Får jag molodshogo bror."

Den ryska språket skiljer sig från den ukrainska

Den ukrainska språket, till skillnad från ryska adopterad från europeiska språk modala verb. Till exempel i frasen "Får jag zrobiti tse" ( "Jag måste göra det") modalitet som används i känsla av förpliktelse, liksom på engelska - "Jag måste göra det". I det ryska språket en liknande funktion verbet "att ha" för länge sedan bleknat ur bruk.

Ett annat mått på skillnaden i grammatiken är att den ryska verbet "vänta" är övergående, och den ukrainska "chekati" - är inte, och, som en följd, är det inte används utan en preposition: "Leta efter dig" ( "väntar på dig"). Som jämförelse, på engelska - "väntar på dig".

Men det finns fall där det ryska språket används lån från europeiska språk, men de är inte ukrainska. Således namnen på månaderna i ryska språket är ett slags gummistämpel med latin, till exempel mars - (. Fr) Martii (. Lat), März (. Det), mars (Eng.), Mars. Ukrainska språket bibehålls kontakt med slaviska vokabulär - "berezen".

Taras Repin